
>>
home
| back
|
next
|
|
The Bhagavad-gita
is universally renowned as the jewel of India's spiritual
wisdom. Spoken by Lord Krishna, the Supreme Personality
of Godhead to His intimate disciple Arjuna, the Gita's
seven hundred concise verses provide a definitive guide
to the science of self realization. No other philosophical
or religious work reveals, in such a lucid and profound
way, the nature of consciousness, the self, the universe
and the Supreme.
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada is
uniquely qualified to present this English translation
and commentary on Bhagavad-gita. He is the world's foremost
Vedic scholar and teacher, and he is also the current
representative of an unbroken chain of fully self-realized
spiritual masters begining with Lord Krishna Himself.
Thus, unlike other editions of the Gita, this one is presented
as it is--without the slightest taint of adulteration
or personal motivation. This edition is certain to stimulate
and enlighten with its ancient yet thoroughly timely message.
|
Chapter
1.
Observing the Armies on the Battlefield of Kuruksetra
Chapter 1, Verse 1.
Dhrtarastra said: O Sanjaya, after assembling
in the place of pilgrimage at Kuruksetra, what did my sons
and the sons of Pandu do, being desirous to fight?
TEXT 1
dhrtarastra
uvaca
dharma-ksetre kuru-ksetre
samaveta yuyutsavah
mamakah pandavas caiva
kim akurvata sanjaya
SYNONYMS
dhrtarastrah--King Dhrtarastra; uvaca--said; dharma-ksetre--in
the place of pilgrimage; kuru-ksetre--in the place named Kuruksetra;
samavetah--assembled; yuyutsavah--desiring to fight; mamakah--my
party (sons); pandavah--the sons of Pandu; ca--and; eva--certainly;
kim--what; akurvata--did they do; sanjaya--O Sanjaya.
TRANSLATION
Dhrtarastra said: O Sanjaya, after assembling in the place
of pilgrimage at Kuruksetra, what did my sons and the sons
of Pandu do, being desirous to fight?
PURPORT
Bhagavad-gita is the widely read theistic science summarized
in the Gita-mahatmya (Glorification of the Gita). There it
says that one should read Bhagavad-gita very scrutinizingly
with the help of a person who is a devotee of Sri Krsna and
try to understand it without personally motivated interpretations.
The example of clear understanding is there in the Bhagavad-gita
itself, in the way the teaching is understood by Arjuna, who
heard the Gita directly from the Lord. If someone is fortunate
enough to understand Bhagavad-gita in that line of disciplic
succession, without motivated interpretation, then he surpasses
all studies of Vedic wisdom, and all scriptures of the world.
One will find in the Bhagavad-gita all that is contained in
other scriptures, but the reader will also find things which
are not to be found elsewhere. That is the specific standard
of the Gita. It is the perfect theistic science because it
is directly spoken by the Supreme Personality of Godhead,
Lord Sri Krsna.
The topics discussed by Dhrtarastra and Sanjaya, as described
in the Mahabharata, form the basic principle for this great
philosophy. It is understood that this philosophy evolved
on the Battlefield of Kuruksetra, which is a sacred place
of pilgrimage from the immemorial time of the Vedic age. It
was spoken by the Lord when He was present personally on this
planet for the guidance of mankind.
The word dharma-ksetra (a place where religious rituals are
performed) is significant because, on the Battlefield of Kuruksetra,
the Supreme Personality of Godhead was present on the side
of Arjuna. Dhrtarastra, the father of the Kurus, was highly
doubtful about the possibility of his sons' ultimate victory.
In his doubt, he inquired from his secretary Sanjaya, "What
did my sons and the sons of Pandu do?" He was confident
that both his sons and the sons of his younger brother Pandu
were assembled in that Field of Kuruksetra for a determined
engagement of the war. Still, his inquiry is significant.
He did not want a compromise between the cousins and brothers,
and he wanted to be sure of the fate of his sons on the battlefield.
Because the battle was arranged to be fought at Kuruksetra,
which is mentioned elsewhere in the Vedas as a place of worship--even
for the denizens of heaven--Dhrtarastra became very fearful
about the influence of the holy place on the outcome of the
battle. He knew very well that this would influence Arjuna
and the sons of Pandu favorably, because by nature they were
all virtuous. Sanjaya was a student of Vyasa, and therefore,
by the mercy of Vyasa, Sanjaya was able to envision the Battlefield
of Kuruksetra even while he was in the room of Dhrtarastra.
And so, Dhrtarastra asked him about the situation on the battlefield.
Both the Pandavas and the sons of Dhrtarastra belong to the
same family, but Dhrtarastra's mind is disclosed herein. He
deliberately claimed only his sons as Kurus, and he separated
the sons of Pandu from the family heritage. One can thus understand
the specific position of Dhrtarastra in his relationship with
his nephews, the sons of Pandu. As in the paddy field the
unnecessary plants are taken out, so it is expected from the
very beginning of these topics that in the religious field
of Kuruksetra where the father of religion, Sri Krsna, was
present, the unwanted plants like Dhrtarastra's son Duryodhana
and others would be wiped out and the thoroughly religious
persons, headed by Yudhisthira, would be established by the
Lord. This is the significance of the words dharma-ksetre
and kuru-ksetre, apart from their historical and Vedic importance
Chapter 1, Verse 2.
Sanjaya said: O King, after looking
over the army gathered by the sons of Pandu, King Duryodhana
went to his teacher and began to speak the following words:
TEXT
2
sanjaya uvaca
drstva tu pandavanikam
vyudham duryodhanas tada
acaryam upasangamya
raja vacanam abravit
SYNONYMS
sanjayah--Sanjaya; uvaca--said; drstva--after seeing; tu--but;
pandava-anikam--the soldiers of the Pandavas; vyudham--arranged
in military phalanx; duryodhanah--King Duryodhana; tada--at
that time; acaryam--the teacher; upasangamya--approaching
nearby; raja--the king; vacanam--words; abravit--spoke.
TRANSLATION
Sanjaya said: O King, after looking over the army gathered
by the sons of Pandu, King Duryodhana went to his teacher
and began to speak the following words:
PURPORT
Dhrtarastra was blind from birth. Unfortunately, he was also
bereft of spiritual vision. He knew very well that his sons
were equally blind in the matter of religion, and he was sure
that they could never reach an understanding with the Pandavas,
who were all pious since birth. Still he was doubtful about
the influence of the place of pilgrimage, and Sanjaya could
understand his motive in asking about the situation on the
battlefield. He wanted, therefore, to encourage the despondent
king, and thus he warned him that his sons were not going
to make any sort of compromise under the influence of the
holy place. Sanjaya therefore informed the king that his son,
Duryodhana, after seeing the military force of the Pandavas,
at once went to the commander-in-chief, Dronacarya, to inform
him of the real position. Although Duryodhana is mentioned
as the king, he still had to go to the commander on account
of the seriousness of the situation. He was therefore quite
fit to be a politician. But Duryodhana's diplomatic veneer
could not disguise the fear he felt when he saw the military
arrangement of the Pandavas.
Chapter
1, Verse 3.
O my teacher, behold the great army
of the sons of Pandu, so expertly arranged by your intelligent
disciple, the son of Drupada.
TEXT 3
pasyaitam
pandu-putranam
acarya mahatim camum
vyudham drupada-putrena
tava sisyena dhimata
SYNONYMS
pasya--behold; etam--this; pandu-putranam--of the sons of
Pandu; acarya--O teacher; mahatim--great; camum--military
force; vyudham--arranged; drupada-putrena--by the son of Drupada;
tava--your; sisyena--disciple; dhi-mata--very intelligent.
TRANSLATION
O my teacher, behold the great army of the sons of Pandu,
so expertly arranged by your intelligent disciple, the son
of Drupada.
PURPORT
Duryodhana, a great diplomat, wanted to point out the defects
of Dronacarya, the great brahmana commander-in-chief. Dronacarya
had some political quarrel with King Drupada, the father of
Draupadi, who was Arjuna's wife. As a result of this quarrel,
Drupada performed a great sacrifice, by which he received
the benediction of having a son who would be able to kill
Dronacarya. Dronacarya knew this perfectly well, and yet,
as a liberal brahmana, he did not hesitate to impart all his
military secrets when the son of Drupada, Dhrstadyumna, was
entrusted to him for military education. Now, on the Battlefield
of Kuruksetra, Dhrstadyumna took the side of the Pandavas,
and it was he who arranged for their military phalanx, after
having learned the art from Dronacarya. Duryodhana pointed
out this mistake of Dronacarya's so that he might be alert
and uncompromising in the fighting. By this he wanted to point
out also that he should not be similarly lenient in battle
against the Pandavas, who were also Dronacarya's affectionate
students. Arjuna, especially, was his most affectionate and
brilliant student. Duryodhana also warned that such leniency
in the fight would lead to defeat.
Chapter
1, Verse 4.
Here in this army there are many heroic
bowmen equal in fighting to Bhima and Arjuna; there are also
great fighters like Yuyudhana, Virata and Drupada.
TEXT 4
atra
sura mahesvasa
bhimarjuna-sama yudhi
yuyudhano viratas ca
drupadas ca maha-rathah
SYNONYMS
atra--here; surah--heroes; maha-isu-asah--mighty bowmen; bhima-arjuna--Bhima
and Arjuna; samah--equal; yudhi--in the fight; yuyudhanah--Yuyudhana;
viratah--Virata; ca--also; drupadah--Drupada; ca--also; maha-rathah--great
fighter.
TRANSLATION
Here in this army there are many heroic bowmen equal in fighting
to Bhima and Arjuna; there are also great fighters like Yuyudhana,
Virata and Drupada.
PURPORT
Even though Dhrstadyumna was not a very important obstacle
in the face of Dronacarya's very great power in the military
art, there were many others who were the cause of fear. They
are mentioned by Duryodhana as great stumbling blocks on the
path of victory because each and every one of them was as
formidable as Bhima and Arjuna. He knew the strength of Bhima
and Arjuna, and thus he compared the others with them
Chapter
1, Verse 5.
There are also great, heroic, powerful
fighters like Dhrstaketu, Cekitana, Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja
and Saibya.
TEXT 5
dhrstaketus
cekitanah
kasirajas ca viryavan
purujit kuntibhojas ca
saibyas ca nara-pungavah
SYNONYMS
dhrstaketuh--Dhrstaketu; cekitanah--Cekitana; kasirajah--Kasiraja;
ca--also; virya-van--very powerful; purujit--Purujit; kuntibhojah--Kuntibhoja;
ca--and; saibyah--Saibya; ca--and; nara-pungavah--heroes in
human society.
TRANSLATION
There are also great, heroic, powerful fighters like Dhrstaketu,
Cekitana, Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja and Saibya.
Chapter
1, Verse 6.
There are the mighty Yudhamanyu, the
very powerful Uttamauja, the son of Subhadra and the sons
of Draupadi. All these warriors are great chariot fighters.
TEXT 6
yudhamanyus
ca vikranta
uttamaujas ca viryavan
saubhadro draupadeyas ca
sarva eva maha-rathah
SYNONYMS
yudhamanyuh--Yudhamanyu; ca--and; vikrantah--mighty; uttamaujah--Uttamauja;
ca--and; virya-van--very powerful; saubhadrah--the son of
Subhadra; draupadeyah--the sons of Draupadi; ca--and; sarve--all;
eva--certainly; maha-rathah--great chariot fighters.
TRANSLATION
There are the mighty Yudhamanyu, the very powerful Uttamauja,
the son of Subhadra and the sons of Draupadi. All these warriors
are great chariot fighters.
Chapter
1, Verse 7.
O best of the brahmanas, for your information,
let me tell you about the captains who are especially qualified
to lead my military force.
TEXT 7
asmakam
tu visista ye
tan nibodha dvijottama
nayaka mama sainyasya
samjnartham tan bravimi te
SYNONYMS
asmakam--our; tu--but; visistah--especially powerful; ye--those;
tan--them; nibodha--just take note, be informed; dvija-uttama--the
best of the brahmanas; nayakah--captains; mama--my; sainyasya--of
the soldiers; samjna-artham--for information; tan--them; bravimi--I
am speaking; te--your.
TRANSLATION
O best of the brahmanas, for your information, let me tell
you about the captains who are especially qualified to lead
my military force.
Chapter
1, Verse 8.
There are personalities like yourself,
Bhisma, Karna, Krpa, Asvatthama, Vikarna and the son of Somadatta
called Bhurisrava, who are always victorious in battle.
TEXT 8
bhavan
bhismas ca karnas ca
krpas ca samitim-jayah
asvatthama vikarnas ca
saumadattis tathaiva ca
SYNONYMS
bhavan--your self; bhismah--Grandfather Bhisma; ca--also;
karnah--Karna; ca--and; krpah--Krpa; ca--and; samitim-jayah--always
victorious in battle; asvatthama--Asvatthama; vikarnah--Vikarna;
ca--as well as; saumadattih--the son of Somadatta; tatha--and
as; eva--certainly; ca--and.
TRANSLATION
There are personalities like yourself, Bhisma, Karna, Krpa,
Asvatthama, Vikarna and the son of Somadatta called Bhurisrava,
who are always victorious in battle.
PURPORT
Duryodhana mentioned the exceptional heroes in the battle,
all of whom are ever-victorious. Vikarna is the brother of
Duryodhana, Asvatthama is the son of Dronacarya, and Saumadatti,
or Bhurisrava, is the son of the King of the Bahlikas. Karna
is the half brother of Arjuna, as he was born of Kunti before
her marriage with King Pandu. Krpacarya married the twin sister
of Dronacarya.
Chapter
1, Verse 9.
There are many other heroes who are
prepared to lay down their lives for my sake. All of them
are well equipped with different kinds of weapons, and all
are experienced in military science.
TEXT 9
anye
ca bahavah sura
mad-arthe tyakta-jivitah
nana-sastra-praharanah
sarve yuddha-visaradah
SYNONYMS
anye--many others; ca--also; bahavah--in great numbers; surah--heroes;
mad-arthe--for my sake; tyakta-jivitah--prepared to risk life;
nana--many; sastra--weapons; praharanah--equipped with; sarve--all
of them; yuddha--battle; visaradah--experienced in military
science.
TRANSLATION
There are many other heroes who are prepared to lay down their
lives for my sake. All of them are well equipped with different
kinds of weapons, and all are experienced in military science.
PURPORT
As far as the others are concerned--like Jayadratha, Krtavarma,
Salya, etc.--all are determined to lay down their lives for
Duryodhana's sake. In other words, it is already concluded
that all of them would die in the Battle of Kuruksetra for
joining the party of the sinful Duryodhana. Duryodhana was,
of course, confident of his victory on account of the above-mentioned
combined strength of his friends.
Chapter
1, Verse 10.
Our strength is immeasurable, and we
are perfectly protected by Grandfather Bhisma, whereas the
strength of the Pandavas, carefully protected by Bhima, is
limited.
TEXT 10
aparyaptam
tad asmakam
balam bhismabhiraksitam
paryaptam tv idam etesam
balam bhimabhiraksitam
SYNONYMS
aparyaptam--immeasurable; tat--that; asmakam--of ours; balam--strength;
bhisma--by Grandfather Bhisma; abhiraksitam--perfectly protected;
paryaptam--limited; tu--but; idam--all these; etesam--of the
Pandavas; balam--strength; bhima--by Bhima; abhiraksitam--carefully
protected.
TRANSLATION
Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected
by Grandfather Bhisma, whereas the strength of the Pandavas,
carefully protected by Bhima, is limited.
PURPORT
Herein an estimation of comparative strength is made by Duryodhana.
He thinks that the strength of his armed forces is immeasurable,
being specifically protected by the most experienced general,
Grandfather Bhisma. On the other hand, the forces of the Pandavas
are limited, being protected by a less experienced general,
Bhima, who is like a fig in the presence of Bhisma. Duryodhana
was always envious of Bhima because he knew perfectly well
that if he should die at all, he would only be killed by Bhima.
But at the same time, he was confident of his victory on account
of the presence of Bhisma, who was a far superior general.
His conclusion that he would come out of the battle victorious
was well ascertained.
Chapter
1, Verse 11.
Now all of you must give full support
to Grandfather Bhisma, standing at your respective strategic
points in the phalanx of the army.
TEXT 11
ayanesu
ca sarvesu
yatha-bhagam avasthitah
bhismam evabhiraksantu
bhavantah sarva eva hi
SYNONYMS
ayanesu--in the strategic points; ca--also; sarvesu--everywhere;
yatha-bhagam--as they are differently arranged; avasthitah--situated;
bhismam--unto Grandfather Bhisma; eva--certainly; abhiraksantu--support
may be given; bhavantah--all of you; sarve--respectively;
eva--certainly; hi--and exactly.
TRANSLATION
Now all of you must give full support to Grandfather Bhisma,
standing at your respective strategic points in the phalanx
of the army.
PURPORT
Duryodhana, after praising the prowess of Bhisma, further
considered that others might think that they had been considered
less important, so in his usual diplomatic way, he tried to
adjust the situation in the above words. He emphasized that
Bhismadeva was undoubtedly the greatest hero, but he was an
old man, so everyone must especially think of his protection
from all sides. He might become engaged in the fight, and
the enemy might take advantage of his full engagement on one
side. Therefore, it was important that other heroes would
not leave their strategic positions and allow the enemy to
break the phalanx. Duryodhana clearly felt that the victory
of the Kurus depended on the presence of Bhismadeva. He was
confident of the full support of Bhismadeva and Dronacarya
in the battle because he well knew that they did not even
speak a word when Arjuna's wife Draupadi, in her helpless
condition, had appealed to them for justice while she was
being forced to strip naked in the presence of all the great
generals in the assembly. Although he knew that the two generals
had some sort of affection for the Pandavas, he hoped that
all such affection would now be completely given up by them,
as was customary during the gambling performances.
Chapter
1, Verse 12.
Then Bhisma, the great valiant grandsire
of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew
his conchshell very loudly like the sound of a lion, giving
Duryodhana joy.
TEXT 12
tasya
sanjanayan harsam
kuru-vrddhah pitamahah
simha-nadam vinadyoccaih
sankham dadhmau pratapavan
SYNONYMS
tasya--his; sanjanayan--increasing; harsam--cheerfulness;
kuru-vrddhah--the grandsire of the Kuru dynasty (Bhisma);
pitamahah--the grandfather; simha-nadam--roaring sound, like
a lion; vinadya--vibrating; uccaih--very loudly; sankham--conchshell;
dadhmau--blew; pratapa-van--the valiant.
TRANSLATION
Then Bhisma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty,
the grandfather of the fighters, blew his conchshell very
loudly like the sound of a lion, giving Duryodhana joy.
PURPORT
The grandsire of the Kuru dynasty could understand the inner
meaning of the heart of his grandson Duryodhana, and out of
his natural compassion for him he tried to cheer him by blowing
his conchshell very loudly, befitting his position as a lion.
Indirectly, by the symbolism of the conchshell, he informed
his depressed grandson Duryodhana that he had no chance of
victory in the battle, because the Supreme Lord Krsna was
on the other side. But still, it was his duty to conduct the
fight, and no pains would be spared in that connection.
Chapter
1, Verse 13.
After that, the conchshells, bugles,
trumpets, drums and horns were all suddenly sounded, and the
combined sound was tumultuous.
TEXT 13
tatah
sankhas ca bheryas ca
panavanaka-gomukhah
sahasaivabhyahanyanta
sa sabdas tumulo 'bhavat
SYNONYMS
tatah--thereafter; sankhah--conchshells; ca--also; bheryah--bugles;
ca--and; panava-anaka--trumpets and drums; go-mukhah--horns;
sahasa--all of a sudden; eva--certainly; abhyahanyanta--being
simultaneously sounded; sah--that; sabdah--combined sound;
tumulah--tumultuous; abhavat--became.
TRANSLATION
After that, the conchshells, bugles, trumpets, drums and horns
were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
Chapter
1, Verse 14.
On the other side, both Lord Krsna and
Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses,
sounded their transcendental conchshells.
TEXT 14
tatah
svetair hayair yukte
mahati syandane sthitau
madhavah pandavas caiva
divyau sankhau pradadhmatuh
SYNONYMS
tatah--thereafter; svetaih--by white; hayaih--horses; yukte--being
yoked; mahati--in a great; syandane--chariot; sthitau--so
situated; madhavah--Krsna (the husband of the goddess of fortune);
pandavah--Arjuna (the son of Pandu); ca--also; eva--certainly;
divyau--transcendental; sankhau--conchshells; pradadhmatuh--sounded.
TRANSLATION
On the other side, both Lord Krsna and Arjuna, stationed on
a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental
conchshells.
PURPORT
In contrast with the conchshell blown by Bhismadeva, the conchshells
in the hands of Krsna and Arjuna are described as transcendental.
The sounding of the transcendental conchshells indicated that
there was no hope of victory for the other side because Krsna
was on the side of the Pandavas. Jayas tu pandu-putranam yesam
pakse janardanah. Victory is always with persons like the
sons of Pandu because Lord Krsna is associated with them.
And whenever and wherever the Lord is present, the goddess
of fortune is also there because the goddess of fortune never
lives alone without her husband. Therefore, victory and fortune
were awaiting Arjuna, as indicated by the transcendental sound
produced by the conchshell of Visnu, or Lord Krsna. Besides
that, the chariot on which both the friends were seated was
donated by Agni (the fire-god) to Arjuna, and this indicated
that this chariot was capable of conquering all sides, wherever
it was drawn over the three worlds.
Chapter
1, Verse 15.
Then, Lord Krsna blew His conchshell,
called Pancajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhima,
the voracious eater and performer of Herculean tasks, blew
his terrific conchshell called Paundram.
TEXT 15
pancajanyam
hrsikeso
devadattam dhananjayah
paundram dadhmau maha-sankham
bhima-karma vrkodarah
SYNONYMS
pancajanyam--the conchshell named Pancajanya; hrsika-isah--Hrsikesa
(Krsna, the Lord who directs the senses of the devotees);
devadattam--the conchshell named Devadatta; dhanam-jayah--Dhananjaya
(Arjuna, the winner of wealth); paundram--the conch named
Paundra; dadhmau--blew; maha-sankham--the terrific conchshell;
bhima-karma--one who performs herculean tasks; vrka-udarah--the
voracious eater (Bhima).
TRANSLATION
Then, Lord Krsna blew His conchshell, called Pancajanya; Arjuna
blew his, the Devadatta; and Bhima, the voracious eater and
performer of Herculean tasks, blew his terrific conchshell
called Paundram.
PURPORT
Lord Krsna is referred to as Hrsikesa in this verse because
He is the owner of all senses. The living entities are part
and parcel of Him, and, therefore, the senses of the living
entities are also part and parcel of His senses. The impersonalists
cannot account for the senses of the living entities, and
therefore they are always anxious to describe all living entities
as sense-less, or impersonal. The Lord, situated in the hearts
of all living entities, directs their senses. But, He directs
in terms of the surrender of the living entity, and in the
case of a pure devotee He directly controls the senses. Here
on the Battlefield of Kuruksetra the Lord directly controls
the transcendental senses of Arjuna, and thus His particular
name of Hrsikesa. The Lord has different names according to
His different activities. For example, His name is Madhusudana
because He killed the demon of the name Madhu; His name is
Govinda because He gives pleasure to the cows and to the senses;
His name is Vasudeva because He appeared as the son of Vasudeva;
His name is Devaki-nandana because He accepted Devaki as His
mother; His name is Yasoda-nandana because He awarded His
childhood pastimes to Yasoda at Vrndavana; His name is Partha-sarathi
because He worked as charioteer of His friend Arjuna. Similarly,
His name is Hrsikesa because He gave direction to Arjuna on
the Battlefield of Kuruksetra.
Arjuna is referred to as Dhananjaya in this verse because
he helped his elder brother in fetching wealth when it was
required by the king to make expenditures for different sacrifices.
Similarly, Bhima is known as Vrkodara because he could eat
as voraciously as he could perform herculean tasks, such as
killing the demon Hidimba. So, the particular types of conchshell
blown by the different personalities on the side of the Pandavas,
beginning with the Lord's, were all very encouraging to the
fighting soldiers. On the other side there were no such credits,
nor the presence of Lord Krsna, the supreme director, nor
that of the goddess of fortune. So, they were predestined
to lose the battle--and that was the message announced by
the sounds of the conchshells.
Chapter
1, Verse 16-18.
King Yudhisthira, the son of Kunti,
blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva
blew the Sughosa and Manipuspaka. That great archer the King
of Kasi, the great fighter Sikhandi, Dhrstadyumna, Virata
and the unconquerable Satyaki, Drupada, the sons of Draupadi,
and the others, O King, such as the son of Subhadra, greatly
armed, all blew their respective conchshells.
TEXT 16-18
anantavijayam
raja
kunti-putro yudhisthirah
nakulah sahadevas ca
sughosa-manipuspakau
kasyas
ca paramesv-asah
sikhandi ca maha-rathah
dhrstadyumno viratas ca
satyakis caparajitah
drupado
draupadeyas ca
sarvasah prthivi-pate
saubhadras ca maha-bahuh
sankhan dadhmuh prthak prthak
SYNONYMS
ananta-vijayam--the conch named Ananta-vijaya; raja--the king;
kunti-putrah--the son of Kunti; yudhisthirah--Yudhisthira;
nakulah--Nakula; sahadevah--Sahadeva; ca--and; sughosa-manipuspakau--the
conches named Sughosa and Manipuspaka; kasyah--the King of
Kasi (Varanasi); ca--and; parama-isu-asah--the great archer;
sikhandi--Sikhandi; ca--also; maha-rathah--one who can fight
alone against thousands; dhrstadyumnah--Dhrstadyumna (the
son of King Drupada); viratah--Virata (the prince who gave
shelter to the Pandavas while they were in disguise); ca--also;
satyakih--Satyaki (the same as Yuyudhana, the charioteer of
Lord Krsna); ca--and; aparajitah--who were never vanquished
before; drupadah--Drupada, the King of Pancala; draupadeyah--the
sons of Draupadi; ca--also; sarvasah--all; prthivi-pate--O
King; saubhadrah--the son of Subhadra (Abhimanyu); ca--also;
maha-bahuh--mighty-armed; sankhan--conchshells; dadhmuh--blew;
prthak prthak--each separately.
TRANSLATION
King Yudhisthira, the son of Kunti, blew his conchshell, the
Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughosa and
Manipuspaka. That great archer the King of Kasi, the great
fighter Sikhandi, Dhrstadyumna, Virata and the unconquerable
Satyaki, Drupada, the sons of Draupadi, and the others, O
King, such as the son of Subhadra, greatly armed, all blew
their respective conchshells.
PURPORT
Sanjaya informed King Dhrtarastra very tactfully that his
unwise policy of deceiving the sons of Pandu and endeavoring
to enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not
very laudable. The signs already clearly indicated that the
whole Kuru dynasty would be killed in that great battle. Beginning
with the grandsire, Bhisma, down to the grandsons like Abhimanyu
and others--including kings from many states of the world--all
were present there, and all were doomed. The whole catastrophe
was due to King Dhrtarastra, because he encouraged the policy
followed by his sons.
Chapter
1, Verse 19.
The blowing of these different conchshells
became uproarious, and thus, vibrating both in the sky and
on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhrtarastra.
TEXT 19
sa
ghoso dhartarastranam
hrdayani vyadarayat
nabhas ca prthivim caiva
tumulo 'bhyanunadayan
SYNONYMS
sah--that; ghosah--vibration; dhartarastranam--of the sons
of Dhrtarastra; hrdayani--hearts; vyadarayat--shattered; nabhah--the
sky; ca--also; prthivim--the surface of the earth; ca--also;
eva--certainly; tumulah--uproarious; abhyanunadayan--by resounding.
TRANSLATION
The blowing of these different conchshells became uproarious,
and thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered
the hearts of the sons of Dhrtarastra.
PURPORT
When Bhisma and the others on the side of Duryodhana blew
their respective conchshells, there was no heart-breaking
on the part of the Pandavas. Such occurrences are not mentioned,
but in this particular verse it is mentioned that the hearts
of the sons of Dhrtarastra were shattered by the sounds vibrated
by the Pandavas' party. This is due to the Pandavas and their
confidence in Lord Krsna. One who takes shelter of the Supreme
Lord has nothing to fear, even in the midst of the greatest
calamity.
Chapter
1, Verse 20.
O King, at that time Arjuna, the son
of Pandu, who was seated in his chariot, his flag marked with
Hanuman, took up his bow and prepared to shoot his arrows,
looking at the sons of Dhrtarastra. O King, Arjuna then spoke
to Hrsikesa [Krsna] these words:
TEXT 20
atha
vyavasthitan drstva
dhartarastran kapi-dhvajah
pravrtte sastra-sampate
dhanur udyamya pandavah
hrsikesam tada vakyam
idam aha mahi-pate
SYNONYMS
atha--thereupon; vyavasthitan--situated; drstva--looking upon;
dhartarastran--the sons of Dhrtarastra; kapi-dhvajah--one
whose flag is marked with Hanuman; pravrtte--while about to
engage; sastra-sampate--the arrows released; dhanuh--bow;
udyamya--after taking up; pandavah--the son of Pandu (Arjuna);
hrsikesam--unto Lord Krsna; tada--at that time; vakyam--words;
idam--these; aha--said; mahi-pate--O King.
TRANSLATION
O King, at that time Arjuna, the son of Pandu, who was seated
in his chariot, his flag marked with Hanuman, took up his
bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons
of Dhrtarastra. O King, Arjuna then spoke to Hrsikesa [Krsna]
these words:
PURPORT
The battle was just about to begin. It is understood from
the above statement that the sons of Dhrtarastra were more
or less disheartened by the unexpected arrangement of military
force by the Pandavas, who were guided by the direct instructions
of Lord Krsna on the battlefield. The emblem of Hanuman on
the flag of Arjuna is another sign of victory because Hanuman
cooperated with Lord Rama in the battle between Rama and Ravana,
and Lord Rama emerged victorious. Now both Rama and Hanuman
were present on the chariot of Arjuna to help him. Lord Krsna
is Rama Himself, and wherever Lord Rama is, His eternal servitor
Hanuman and His eternal consort Sita, the goddess of fortune,
are present. Therefore, Arjuna had no cause to fear any enemies
whatsoever. And above all, the Lord of the senses, Lord Krsna,
was personally present to give him direction. Thus, all good
counsel was available to Arjuna in the matter of executing
the battle. In such auspicious conditions, arranged by the
Lord for His eternal devotee, lay the signs of assured victory.
Chapter
1, Verse 21-22.
Arjuna said: O infallible one, please
draw my chariot between the two armies so that I may see who
is present here, who is desirous of fighting, and with whom
I must contend in this great battle attempt.
TEXT 21-22
arjuna
uvaca
senayor ubhayor madhye
ratham sthapaya me 'cyuta
yavad etan nirikse 'ham
yoddhu-kaman avasthitan
kair
maya saha yoddhavyam
asmin rana-samudyame
SYNONYMS
arjunah--Arjuna; uvaca--said; senayoh--of the armies; ubhayoh--of
both the parties; madhye--in between them; ratham--the chariot;
sthapaya--please keep; me--my; acyuta--O infallible one; yavat--as
long as; etan--all these; nirikse--may look; aham--I; yoddhu-kaman--desiring
to fight; avasthitan--arrayed on the battlefield; kaih--with
whom; maya--by me; saha--with; yoddhavyam--to fight with;
asmin--in this; rana--strife; samudyame--in the attempt.
TRANSLATION
Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between
the two armies so that I may see who is present here, who
is desirous of fighting, and with whom I must contend in this
great battle attempt.
PURPORT
Although Lord Krsna is the Supreme Personality of Godhead,
out of His causeless mercy He was engaged in the service of
His friend. He never fails in His affection for His devotees,
and thus He is addressed herein as infallible. As charioteer,
He had to carry out the orders of Arjuna, and since He did
not hesitate to do so, He is addressed as infallible. Although
He had accepted the position of a charioteer for His devotee,
His supreme position was not challenged. In all circumstances,
He is the Supreme Personality of Godhead, Hrsikesa, the Lord
of the total senses. The relationship between the Lord and
His servitor is very sweet and transcendental. The servitor
is always ready to render a service to the Lord, and, similarly,
the Lord is always seeking an opportunity to render some service
to the devotee. He takes greater pleasure in His pure devotee's
assuming the advantageous position of ordering Him than He
does in being the giver of orders. As master, everyone is
under His orders, and no one is above Him to order Him. But
when He finds that a pure devotee is ordering Him, He obtains
transcendental pleasure, although He is the infallible master
of all circumstances.
As a pure devotee of the Lord, Arjuna had no desire to fight
with his cousins and brothers, but he was forced to come onto
the battlefield by the obstinacy of Duryodhana, who was never
agreeable to any peaceful negotiation. Therefore, he was very
anxious to see who the leading persons present on the battlefield
were. Although there was no question of a peacemaking endeavor
on the battlefield, he wanted to see them again, and to see
how much they were bent upon demanding an unwanted war.
Chapter
1, Verse 23.
Let me see those who have come here
to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhrtarastra.
TEXT 23
yotsyamanan
avekse 'ham
ya ete 'tra samagatah
dhartarastrasya durbuddher
yuddhe priya-cikirsavah
SYNONYMS
yotsyamanan--those who will be fighting; avekse--let me see;
aham--I; ye--who; ete--those; atra--here; samagatah--assembled;
dhartarastrasya--the son of Dhrtarastra; durbuddheh--evil-minded;
yuddhe--in the fight; priya--well; cikirsavah--wishing.
TRANSLATION
Let me see those who have come here to fight, wishing to please
the evil-minded son of Dhrtarastra.
PURPORT
It was an open secret that Duryodhana wanted to usurp the
kingdom of the Pandavas by evil plans, in collaboration with
his father, Dhrtarastra. Therefore, all persons who had joined
the side of Duryodhana must have been birds of the same feather.
Arjuna wanted to see them in the battlefield before the fight
was begun, just to learn who they were, but he had no intention
of proposing peace negotiations with them. It was also a fact
that he wanted to see them to make an estimate of the strength
which he had to face, although he was quite confident of victory
because Krsna was sitting by his side.
Chapter
1, Verse 24.
Sanjaya said: O descendant of Bharata,
being thus addressed by Arjuna, Lord Krsna drew up the fine
chariot in the midst of the armies of both parties.
TEXT 24
sanjaya
uvaca
evam ukto hrsikeso
gudakesena bharata
senayor ubhayor madhye
sthapayitva rathottamam
SYNONYMS
sanjayah--Sanjaya; uvaca--said; evam--thus; uktah--addressed;
hrsikesah--Lord Krsna; gudakesena--by Arjuna; bharata--O descendant
of Bharata; senayoh--of armies; ubhayoh--of both; madhye--in
the midst of; sthapayitva--by placing; ratha-uttamam--the
finest chariot.
TRANSLATION
Sanjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed
by Arjuna, Lord Krsna drew up the fine chariot in the midst
of the armies of both parties.
PURPORT
In this verse Arjuna is referred to as Gudakesa. Gudaka means
sleep, and one who conquers sleep is called gudakesa. Sleep
also means ignorance. So Arjuna conquered both sleep and ignorance
because of his friendship with Krsna. As a great devotee of
Krsna, he could not forget Krsna even for a moment, because
that is the nature of a devotee. Either in waking or in sleep,
a devotee of the Lord can never be free from thinking of Krsna's
name, form, quality and pastimes. Thus a devotee of Krsna
can conquer both sleep and ignorance simply by thinking of
Krsna constantly. This is called Krsna consciousness, or samadhi.
As Hrsikesa, or the director of the senses and mind of every
living entity, Krsna could understand Arjuna's purpose in
placing the chariot in the midst of the armies. Thus He did
so, and spoke as follows.
Chapter
1, Verse 25.
In the presence of Bhisma, Drona and
all other chieftains of the world, Hrsikesa, the Lord, said,
Just behold, Partha, all the Kurus who are assembled here.
TEXT 25
bhisma-drona-pramukhatah
sarvesam ca mahi-ksitam
uvaca partha pasyaitan
samavetan kurun iti
SYNONYMS
bhisma--Grandfather Bhisma; drona--the teacher Drona; pramukhatah--in
front of; sarvesam--all; ca--also; mahi-ksitam--chiefs of
the world; uvaca--said; partha--O Partha (son of Prtha); pasya--just
behold; etan--all of them; samavetan--assembled; kurun--all
the members of the Kuru dynasty; iti--thus.
TRANSLATION
In the presence of Bhisma, Drona and all other chieftains
of the world, Hrsikesa, the Lord, said, Just behold, Partha,
all the Kurus who are assembled here.
PURPORT
As the Supersoul of all living entities, Lord Krsna could
understand what was going on in the mind of Arjuna. The use
of the word Hrsikesa in this connection indicates that He
knew everything. And the word Partha, or the son of Kunti
or Prtha, is also similarly significant in reference to Arjuna.
As a friend, He wanted to inform Arjuna that because Arjuna
was the son of Prtha, the sister of His own father Vasudeva,
He had agreed to be the charioteer of Arjuna. Now what did
Krsna mean when He told Arjuna to "behold the Kurus"?
Did Arjuna want to stop there and not fight? Krsna never expected
such things from the son of His aunt Prtha. The mind of Arjuna
was thus predicted by the Lord in friendly joking.
Chapter
1, Verse 26.
There Arjuna could see, within the midst
of the armies of both parties, his fathers, grandfathers,
teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends,
and also his father-in-law and well-wishers--all present there.
TEXT 26
tatrapasyat
sthitan parthah
pitrn atha pitamahan
acaryan matulan bhratrn
putran pautran sakhims tatha
svasuran suhrdas caiva
senayor ubhayor api
SYNONYMS
tatra--there; apasyat--he could see; sthitan--standing; parthah--Arjuna;
pitrn--fathers; atha--also; pitamahan--grandfathers; acaryan--teachers;
matulan--maternal uncles; bhratrn--brothers; putran--sons;
pautran--grandsons; sakhin--friends; tatha--too; svasuran--fathers-in-law;
suhrdah--well-wishers; ca--also; eva--certainly; senayoh--of
the armies; ubhayoh--of both parties; api--including.
TRANSLATION
There Arjuna could see, within the midst of the armies of
both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal
uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law
and well-wishers--all present there.
PURPORT
On the battlefield Arjuna could see all kinds of relatives.
He could see persons like Bhurisrava, who were his father's
contemporaries, grandfathers Bhisma and Somadatta, teachers
like Dronacarya and Krpacarya, maternal uncles like Salya
and Sakuni, brothers like Duryodhana, sons like Laksmana,
friends like Asvatthama, well-wishers like Krtavarma, etc.
He could see also the armies which contained many of his friends.
Chapter
1, Verse 27.
When the son of Kunti, Arjuna, saw all
these different grades of friends and relatives, he became
overwhelmed with compassion and spoke thus:
TEXT 27
tan
samiksya sa kaunteyah
sarvan bandhun avasthitan
krpaya parayavisto
visidann idam abravit
SYNONYMS
tan--all of them; samiksya--after seeing; sah--he; kaunteyah--the
son of Kunti; sarvan--all kinds of; bandhun--relatives; avasthitan--situated;
krpaya--by compassion; paraya--of a high grade; avistah--overwhelmed
by; visidan--while lamenting; idam--thus; abravit--spoke.
TRANSLATION
When the son of Kunti, Arjuna, saw all these different grades
of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion
and spoke thus:
Chapter
1, Verse 28.
Arjuna said: My dear Krsna, seeing my
friends and relatives present before me in such a fighting
spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth
drying up.
TEXT 28
arjuna
uvaca
drstvemam sva-janam krsna
yuyutsum samupasthitam
sidanti mama gatrani
mukham ca parisusyati
SYNONYMS
arjunah--Arjuna; uvaca--said; drstva--after seeing; imam--all
these; sva-janam--kinsmen; krsna--O Krsna; yuyutsum--all in
fighting spirit; samupasthitam--all present; sidanti--quivering;
mama--my; gatrani--limbs of the body; mukham--mouth; ca--also;
parisusyati--drying up.
TRANSLATION
Arjuna said: My dear Krsna, seeing my friends and relatives
present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs
of my body quivering and my mouth drying up.
PURPORT
Any man who has genuine devotion to the Lord has all the good
qualities which are found in godly persons or in the demigods,
whereas the nondevotee, however advanced he may be in material
qualifications by education and culture, lacks in godly qualities.
As such, Arjuna, just after seeing his kinsmen, friends and
relatives on the battlefield, was at once overwhelmed by compassion
for them who had so decided to fight amongst themselves. As
far as his soldiers were concerned, he was sympathetic from
the beginning, but he felt compassion even for the soldiers
of the opposite party, foreseeing their imminent death. And
so thinking, the limbs of his body began to quiver, and his
mouth became dry. He was more or less astonished to see their
fighting spirit. Practically the whole community, all blood
relatives of Arjuna, had come to fight with him. This overwhelmed
a kind devotee like Arjuna. Although it is not mentioned here,
still one can easily imagine that not only were Arjuna's bodily
limbs quivering and his mouth drying up, but that he was also
crying out of compassion. Such symptoms in Arjuna were not
due to weakness but to his softheartedness, a characteristic
of a pure devotee of the Lord. It is said therefore:
yasyasti
bhaktir bhagavaty akincana
sarvair gunais tatra samasate surah
harav abhaktasya kuto mahad-guna
mano-rathenasati dhavato bahih
"One
who has unflinching devotion for the Personality of Godhead
has all the good qualities of the demigods. But one who is
not a devotee of the Lord has only material qualifications
that are of little value. This is because he is hovering on
the mental plane and is certain to be attracted by the glaring
material energy." (Bhag. 5.18.12)
Chapter
1, Verse 29.
My whole body is trembling, and my hair
is standing on end. My bow Gandiva is slipping from my hand,
and my skin is burning.
TEXT 29
vepathus
ca sarire me
roma-harsas ca jayate
gandivam sramsate hastat
tvak caiva paridahyate
SYNONYMS
vepathuh--trembling of the body; ca--also; sarire--on the
body; me--my; roma-harsah--standing of the hair on end; ca--also;
jayate--is taking place; gandivam--the bow of Arjuna; sramsate--is
slipping; hastat--from the hands; tvak--skin; ca--also; eva--certainly;
paridahyate--burning.
TRANSLATION
My whole body is trembling, and my hair is standing on end.
My bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning.
PURPORT
There are two kinds of trembling of the body, and two kinds
of standings of the hair on end. Such phenomena occur either
in great spiritual ecstasy or out of great fear under material
conditions. There is no fear in transcendental realization.
Arjuna's symptoms in this situation are out of material fear--namely,
loss of life. This is evident from other symptoms also; he
became so impatient that his famous bow Gandiva was slipping
from his hands, and, because his heart was burning within
him, he was feeling a burning sensation of the skin. All these
are due to a material conception of life.
Chapter
1, Verse 30.
I am now unable to stand here any longer.
I am forgetting myself, and my mind is reeling. I foresee
only evil, O killer of the Kesi demon.
TEXT 30
na
ca saknomy avasthatum
bhramativa ca me manah
nimittani ca pasyami
viparitani kesava
SYNONYMS
na--nor; ca--also; saknomi--am I able; avasthatum--to stay;
bhramati--forgetting; iva--as; ca--and; me--my; manah--mind;
nimittani--causes; ca--also; pasyami--I foresee; viparitani--just
the opposite; kesava--O killer of the demon Kesi (Krsna).
TRANSLATION
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting
myself, and my mind is reeling. I foresee only evil, O killer
of the Kesi demon.
PURPORT
Due to his impatience, Arjuna was unable to stay on the battlefield,
and he was forgetting himself on account of the weakness of
his mind. Excessive attachment for material things puts a
man in a bewildering condition of existence. Bhayam dvitiyabhinivesatah:
such fearfulness and loss of mental equilibrium take place
in persons who are too affected by material conditions. Arjuna
envisioned only unhappiness in the battlefield--he would not
be happy even by gaining victory over the foe. The word nimitta
is significant. When a man sees only frustration in his expectations,
he thinks, "Why am I here?" Everyone is interested
in himself and his own welfare. No one is interested in the
Supreme Self. Arjuna is supposed to show disregard for self-interest
by submission to the will of Krsna, who is everyone's real
self-interest. The conditioned soul forgets this, and therefore
suffers material pains. Arjuna thought that his victory in
the battle would only be a cause of lamentation for him.
Chapter
1, Verse 31.
I do not see how any good can come from
killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear
Krsna, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
TEXT 31
na
ca sreyo 'nupasyami
hatva sva-janam ahave
na kankse vijayam krsna
na ca rajyam sukhani ca
SYNONYMS
na--nor; ca--also; sreyah--good; anupasyami--do I foresee;
hatva--by killing; sva-janam--own kinsmen; ahave--in the fight;
na--nor; kankse--do I desire; vijayam--victory; krsna--O Krsna;
na--nor; ca--also; rajyam--kingdom; sukhani--happiness thereof;
ca--also.
TRANSLATION
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen
in this battle, nor can I, my dear Krsna, desire any subsequent
victory, kingdom, or happiness.
PURPORT
Without knowing that one's self-interest is in Visnu (or Krsna),
conditioned souls are attracted by bodily relationships, hoping
to be happy in such situations. Under delusion, they forget
that Krsna is also the cause of material happiness. Arjuna
appears to have even forgotten the moral codes for a ksatriya.
It is said that two kinds of men, namely the ksatriya who
dies directly in front of the battlefield under Krsna's personal
orders and the person in the renounced order of life who is
absolutely devoted to spiritual culture, are eligible to enter
into the sun-globe, which is so powerful and dazzling. Arjuna
is reluctant even to kill his enemies, let alone his relatives.
He thought that by killing his kinsmen there would be no happiness
in his life, and therefore he was not willing to fight, just
as a person who does not feel hunger is not inclined to cook.
He has now decided to go into the forest and live a secluded
life in frustration. But as a ksatriya, he requires a kingdom
for his subsistence, because the ksatriyas cannot engage themselves
in any other occupation. But Arjuna has had no kingdom. Arjuna's
sole opportunity for gaining a kingdom lay in fighting with
his cousins and brothers and reclaiming the kingdom inherited
from his father, which he does not like to do. Therefore he
considers himself fit to go to the forest to live a secluded
life of frustration.
Chapter
1, Verse 32-35.
O Govinda, of what avail to us are kingdoms,
happiness or even life itself when all those for whom we may
desire them are now arrayed in this battlefield? O Madhusudana,
when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles,
fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and all relatives
are ready to give up their lives and properties and are standing
before me, then why should I wish to kill them, though I may
survive? O maintainer of all creatures, I am not prepared
to fight with them even in exchange for the three worlds,
let alone this earth.
TEXT 32-35
kim
no rajyena govinda
kim bhogair jivitena va
yesam arthe kanksitam no
rajyam bhogah sukhani ca
ta
ime 'vasthita yuddhe
pranams tyaktva dhanani ca
acaryah pitarah putras
tathaiva ca pitamahah
matulah
svasurah pautrah
syalah sambandhinas tatha
etan na hantum icchami
ghnato 'pi madhusudana
api
trailokya-rajyasya
hetoh kim nu mahi-krte
nihatya dhartarastran nah
ka pritih syaj janardana
SYNONYMS
kim--what use; nah--to us; rajyena--is the kingdom; govinda--O
Krsna; kim--what; bhogaih--enjoyment; jivitena--by living;
va--either; yesam--for whom; arthe--for the matter of; kanksitam--desired;
nah--our; rajyam--kingdom; bhogah--material enjoyment; sukhani--all
happiness; ca--also; te--all of them; ime--these; avasthitah--situated;
yuddhe--in this battlefield; pranan--lives; tyaktva--giving
up; dhanani--riches; ca--also; acaryah--teachers; pitarah--fathers;
putrah--sons; tatha--as well as; eva--certainly; ca--also;
pitamahah--grandfathers; matulah--maternal uncles; svasurah--fathers-in-law;
pautrah--grandsons; syalah--brothers-in-law; sambandhinah--relatives;
tatha--as well as; etan--all these; na--never; hantum--for
killing; icchami--do I wish; ghnatah--being killed; api--even;
madhusudana--O killer of the demon Madhu (Krsna); api--even
if; trai-lokya--of the three worlds; rajyasya--of the kingdoms;
hetoh--in exchange; kim--what to speak of; nu--only; mahi-krte--for
the sake of the earth; nihatya--by killing; dhartarastran--the
sons of Dhrtarastra; nah--our; ka--what; pritih--pleasure;
syat--will there be; janardana--O maintainer of all living
entities.
TRANSLATION
O Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or
even life itself when all those for whom we may desire them
are now arrayed in this battlefield? O Madhusudana, when teachers,
fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law,
grandsons, brothers-in-law and all relatives are ready to
give up their lives and properties and are standing before
me, then why should I wish to kill them, though I may survive?
O maintainer of all creatures, I am not prepared to fight
with them even in exchange for the three worlds, let alone
this earth.
PURPORT
Arjuna has addressed Lord Krsna as Govinda because Krsna is
the object of all pleasures for cows and the senses. By using
this significant word, Arjuna indicates what will satisfy
his senses. Although Govinda is not meant for satisfying our
senses, if we try to satisfy the senses of Govinda then automatically
our own senses are satisfied. Materially, everyone wants to
satisfy his senses, and he wants God to be the order supplier
for such satisfaction. The Lord will satisfy the senses of
the living entities as much as they deserve, but not to the
extent that they may covet. But when one takes the opposite
way--namely, when one tries to satisfy the senses of Govinda
without desiring to satisfy one's own senses--then by the
grace of Govinda all desires of the living entity are satisfied.
Arjuna's deep affection for community and family members is
exhibited here partly due to his natural compassion for them.
He is therefore not prepared to fight. Everyone wants to show
his opulence to friends and relatives, but Arjuna fears that
all his relatives and friends will be killed in the battlefield,
and he will be unable to share his opulence after victory.
This is a typical calculation of material life. The transcendental
life is, however, different. Since a devotee wants to satisfy
the desires of the Lord, he can, Lord willing, accept all
kinds of opulence for the service of the Lord, and if the
Lord is not willing, he should not accept a farthing. Arjuna
did not want to kill his relatives, and if there were any
need to kill them, he desired that Krsna kill them personally.
At this point he did not know that Krsna had already killed
them before their coming into the battlefield and that he
was only to become an instrument for Krsna. This fact is disclosed
in following chapters. As a natural devotee of the Lord, Arjuna
did not like to retaliate against his miscreant cousins and
brothers, but it was the Lord's plan that they should all
be killed. The devotee of the Lord does not retaliate against
the wrongdoer, but the Lord does not tolerate any mischief
done to the devotee by the miscreants. The Lord can excuse
a person on His own account, but He excuses no one who has
done harm to His devotees. Therefore the Lord was determined
to kill the miscreants, although Arjuna wanted to excuse them.
Chapter
1, Verse 36.
Sin will overcome us if we slay such
aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the
sons of Dhrtarastra and our friends. What should we gain,
O Krsna, husband of the goddess of fortune, and how could
we be happy by killing our own kinsmen?
TEXT 36
papam
evasrayed asman
hatvaitan atatayinah
tasman narha vayam hantum
dhartarastran sa-bandhavan
sva-janam hi katham hatva
sukhinah syama madhava
SYNONYMS
papam--vices; eva--certainly; asrayet--must take upon; asman--us;
hatva--by killing; etan--all these; atatayinah--aggressors;
tasmat--therefore; na--never; arhah--deserving; vayam--we;
hantum--to kill; dhartarastran--the sons of Dhrtarastra; sa-bandhavan--along
with friends; sva-janam--kinsmen; hi--certainly; katham--how;
hatva--by killing; sukhinah--happy; syama--become; madhava--O
Krsna, husband of the goddess of fortune.
TRANSLATION
Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore
it is not proper for us to kill the sons of Dhrtarastra and
our friends. What should we gain, O Krsna, husband of the
goddess of fortune, and how could we be happy by killing our
own kinsmen?
PURPORT
According to Vedic injunctions there are six kinds of aggressors:
1) a poison giver, 2) one who sets fire to the house, 3) one
who attacks with deadly weapons, 4) one who plunders riches,
5) one who occupies another's land, and 6) one who kidnaps
a wife. Such aggressors are at once to be killed, and no sin
is incurred by killing such aggressors. Such killing of aggressors
is quite befitting for any ordinary man, but Arjuna was not
an ordinary person. He was saintly by character, and therefore
he wanted to deal with them in saintliness. This kind of saintliness,
however, is not for a ksatriya. Although a responsible man
in the administration of a state is required to be saintly,
he should not be cowardly. For example, Lord Rama was so saintly
that people were anxious to live in His kingdom (Rama-rajya),
but Lord Rama never showed any cowardice. Ravana was an aggressor
against Rama because he kidnapped Rama's wife, Sita, but Lord
Rama gave him sufficient lessons, unparalleled in the history
of the world. In Arjuna's case, however, one should consider
the special type of aggressors, namely his own grandfather,
own teacher, friends, sons, grandsons, etc. Because of them,
Arjuna thought that he should not take the severe steps necessary
against ordinary aggressors. Besides that, saintly persons
are advised to forgive. Such injunctions for saintly persons
are more important than any political emergency. Arjuna considered
that rather than kill his own kinsmen for political reasons,
it would be better to forgive them on grounds of religion
and saintly behavior. He did not, therefore, consider such
killing profitable simply for the matter of temporary bodily
happiness. After all, kingdoms and pleasures derived therefrom
are not permanent, so why should he risk his life and eternal
salvation by killing his own kinsmen? Arjuna's addressing
of Krsna as "Madhava," or the husband of the goddess
of fortune, is also significant in this connection. He wanted
to point out to Krsna that, as husband of the goddess of fortune,
He should not have to induce Arjuna to take up a matter which
would ultimately bring about misfortune. Krsna, however, never
brings misfortune to anyone, to say nothing of His devotees.
Chapter
1, Verse 37-38.
O Janardana, although these men, overtaken
by greed, see no fault in killing one's family or quarreling
with friends, why should we, with knowledge of the sin, engage
in these acts?
TEXT 37-38
yady
apy ete na pasyanti
lobhopahata-cetasah
kula-ksaya-krtam dosam
mitra-drohe ca patakam
katham
na jneyam asmabhih
papad asman nivartitum
kula-ksaya-krtam dosam
prapasyadbhir janardana
SYNONYMS
yadi--if; api--certainly; ete--they; na--do not; pasyanti--see;
lobha--greed; upahata--overpowered; cetasah--the hearts; kula-ksaya--in
killing the family; krtam--done; dosam--fault; mitra-drohe--quarreling
with friends; ca--also; patakam--sinful reactions; katham--why;
na--shall not; jneyam--know this; asmabhih--by us; papat--from
sins; asmat--ourselves; nivartitum--to cease; kula-ksaya--the
destruction of a dynasty; krtam--by so doing; dosam--crime;
prapasyadbhih--by those who can see; janardana--O Krsna.
TRANSLATION
O Janardana, although these men, overtaken by greed, see no
fault in killing one's family or quarreling with friends,
why should we, with knowledge of the sin, engage in these
acts?
PURPORT
A ksatriya is not supposed to refuse to battle or gamble when
he is so invited by some rival party. Under such obligation,
Arjuna could not refuse to fight because he was challenged
by the party of Duryodhana. In this connection, Arjuna considered
that the other party might be blind to the effects of such
a challenge. Arjuna, however, could see the evil consequences
and could not accept the challenge. Obligation is actually
binding when the effect is good, but when the effect is otherwise,
then no one can be bound. Considering all these pros and cons,
Arjuna decided not to fight.
Chapter
1, Verse 39.
With the destruction of dynasty, the
eternal family tradition is vanquished, and thus the rest
of the family becomes involved in irreligious practice.
TEXT 39
kula-ksaye
pranasyanti
kula-dharmah sanatanah
dharme naste kulam krtsnam
adharmo 'bhibhavaty uta
SYNONYMS
kula-ksaye--in destroying the family; pranasyanti--becomes
vanquished; kula-dharmah--the family traditions; sanatanah--eternal;
dharme--in religion; naste--being destroyed; kulam--family;
krtsnam--wholesale; adharmah--irreligious; abhibhavati--transforms;
uta--it is said.
TRANSLATION
With the destruction of dynasty, the eternal family tradition
is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved
in irreligious practice.
PURPORT
In the system of the varnasrama institution there are many
principles of religious traditions to help members of the
family grow properly and attain spiritual values. The elder
members are responsible for such purifying processes in the
family, beginning from birth to death. But on the death of
the elder members, such family traditions of purification
may stop, and the remaining younger family members may develop
irreligious habits and thereby lose their chance for spiritual
salvation. Therefore, for no purpose should the elder members
of the family be slain.
Chapter
1, Verse 40.
When irreligion is prominent in the
family, O Krsna, the women of the family become corrupt, and
from the degradation of womanhood, O descendant of Vrsni,
comes unwanted progeny.
TEXT 40
adharmabhibhavat
krsna
pradusyanti kula-striyah
strisu dustasu varsneya
jayate varna-sankarah
SYNONYMS
adharma--irreligion; abhibhavat--having become predominant;
krsna--O Krsna; pradusyanti--become polluted; kula-striyah--family
ladies; strisu--of the womanhood; dustasu--being so polluted;
varsneya--O descendant of Vrsni; jayate--it so becomes; varna-sankarah--unwanted
progeny.
TRANSLATION
When irreligion is prominent in the family, O Krsna, the women
of the family become corrupt, and from the degradation of
womanhood, O descendant of Vrsni, comes unwanted progeny.
PURPORT
Good population in human society is the basic principle for
peace, prosperity and spiritual progress in life. The varnasrama
religion's principles were so designed that the good population
would prevail in society for the general spiritual progress
of state and community. Such population depends on the chastity
and faithfulness of its womanhood. As children are very prone
to be misled, women are similarly very prone to degradation.
Therefore, both children and women require protection by the
elder members of the family. By being engaged in various religious
practices, women will not be misled into adultery. According
to Canakya Pandita, women are generally not very intelligent
and therefore not trustworthy. So, the different family traditions
of religious activities should always engage them, and thus
their chastity and devotion will give birth to a good population
eligible for participating in the varnasrama system. On the
failure of such varnasrama-dharma, naturally the women become
free to act and mix with men, and thus adultery is indulged
in at the risk of unwanted population. Irresponsible men also
provoke adultery in society, and thus unwanted children flood
the human race at the risk of war and pestilence.
Chapter
1, Verse 41.
When there is increase of unwanted population,
a hellish situation is created both for the family and for
those who destroy the family tradition. In such corrupt families,
there is no offering of oblations of food and water to the
ancestors.
TEXT 41
sankaro
narakayaiva
kula-ghnanam kulasya ca
patanti pitaro hy esam
lupta-pindodaka-kriyah
SYNONYMS
sankarah--such unwanted children; narakaya--for hellish life;
eva--certainly; kula-ghnanam--of those who are killers of
the family; kulasya--of the family; ca--also; patanti--fall
down; pitarah--forefathers; hi--certainly; esam--of them;
lupta--stopped; pinda--offerings; udaka--water; kriyah--performances.
TRANSLATION
When there is increase of unwanted population, a hellish situation
is created both for the family and for those who destroy the
family tradition. In such corrupt families, there is no offering
of oblations of food and water to the ancestors.
PURPORT
According to the rules and regulations of fruitive activities,
there is a need to offer periodical food and water to the
forefathers of the family. This offering is performed by worship
of Visnu, because eating the remnants of food offered to Visnu
can deliver one from all kinds of sinful actions. Sometimes
the forefathers may be suffering from various types of sinful
reactions, and sometimes some of them cannot even acquire
a gross material body and are forced to remain in subtle bodies
as ghosts. Thus, when remnants of prasadam food are offered
to forefathers by descendants, the forefathers are released
from ghostly or other kinds of miserable life. Such help rendered
to forefathers is a family tradition, and those who are not
in devotional life are required to perform such rituals. One
who is engaged in the devotional life is not required to perform
such actions. Simply by performing devotional service, one
can deliver hundreds and thousands of forefathers from all
kinds of misery. It is stated in the Bhagavatam:
devarsi-bhutapta-nrnam
pitrnam
na kinkaro nayam rni ca rajan
sarvatmana yah saranam saranyam
gato mukundam parihrtya kartam
"Anyone
who has taken shelter of the lotus feet of Mukunda, the giver
of liberation, giving up all kinds of obligation, and has
taken to the path in all seriousness, owes neither duties
nor obligations to the demigods, sages, general living entities,
family members, humankind or forefathers." (Bhag. 11.5.41)
Such obligations are automatically fulfilled by performance
of devotional service to the Supreme Personality of Godhead.
Chapter
1, Verse 42.
Due to the evil deeds of the destroyers
of family tradition, all kinds of community projects and family
welfare activities are devastated.
TEXT 42
dosair
etaih kula-ghnanam
varna-sankara-karakaih
utsadyante jati-dharmah
kula-dharmas ca sasvatah
SYNONYMS
dosaih--by such faults; etaih--all these; kula-ghnanam--of
the destroyer of the family; varna-sankara--unwanted children;
karakaih--by the doers; utsadyante--causes devastation; jati-dharmah--community
projects; kula-dharmah--family traditions; ca--also; sasvatah--eternal.
TRANSLATION
Due to the evil deeds of the destroyers of family tradition,
all kinds of community projects and family welfare activities
are devastated.
PURPORT
The four orders of human society, combined with family welfare
activities as they are set forth by the institution of the
sanatana-dharma or varnasrama-dharma, are designed to enable
the human being to attain his ultimate salvation. Therefore,
the breaking of the sanatana-dharma tradition by irresponsible
leaders of society brings about chaos in that society, and
consequently people forget the aim of life--Visnu. Such leaders
are called blind, and persons who follow such leaders are
sure to be led into chaos.
Chapter
1, Verse 43.
O Krsna, maintainer of the people, I
have heard by disciplic succession that those who destroy
family traditions dwell always in hell.
TEXT 43
utsanna-kula-dharmanam
manusyanam janardana
narake niyatam vaso
bhavatity anususruma
SYNONYMS
utsanna--spoiled; kula-dharmanam--of those who have the family
traditions; manusyanam--of such men; janardana--O Krsna; narake--in
hell; niyatam--always; vasah--residence; bhavati--it so becomes;
iti--thus; anususruma--I have heard by disciplic succession.
TRANSLATION
O Krsna, maintainer of the people, I have heard by disciplic
succession that those who destroy family traditions dwell
always in hell.
PURPORT
Arjuna bases his argument not on his own personal experience,
but on what he has heard from the authorities. That is the
way of receiving real knowledge. One cannot reach the real
point of factual knowledge without being helped by the right
person who is already established in that knowledge. There
is a system in the varnasrama institution by which one has
to undergo the process of ablution before death for his sinful
activities. One who is always engaged in sinful activities
must utilize the process of ablution called the prayascitta.
Without doing so, one surely will be transferred to hellish
planets to undergo miserable lives as the result of sinful
activities.
Chapter
1, Verse 44.
Alas, how strange it is that we are
preparing to commit greatly sinful acts, driven by the desire
to enjoy royal happiness.
TEXT 44
aho
bata mahat papam
kartum vyavasita vayam
yad rajya-sukha-lobhena
hantum sva-janam udyatah
SYNONYMS
aho--alas; bata--how strange it is; mahat--great; papam--sins;
kartum--to perform; vyavasitah--decided; vayam--we; yat--so
that; rajya--kingdom; sukha-lobhena--driven by greed for royal
happiness; hantum--to kill; sva-janam--kinsmen; udyatah--trying
for.
TRANSLATION
Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly
sinful acts, driven by the desire to enjoy royal happiness.
PURPORT
Driven by selfish motives, one may be inclined to such sinful
acts as the killing of one's own brother, father, or mother.
There are many such instances in the history of the world.
But Arjuna, being a saintly devotee of the Lord, is always
conscious of moral principles and therefore takes care to
avoid such activities.
Chapter
1, Verse 45.
I would consider it better for the sons
of Dhrtarastra to kill me unarmed and unresisting, rather
than to fight with them.
TEXT 45
yadi
mam apratikaram
asastram sastra-panayah
dhartarastra rane hanyus
tan me ksemataram bhavet
SYNONYMS
yadi--even if; mam--unto me; apratikaram--without being resistant;
asastram--without being fully equipped; sastra-panayah--those
with weapons in hand; dhartarastrah--the sons of Dhrtarastra;
rane--in the battlefield; hanyuh--may kill; tat--that; me--mine;
ksema-taram--better; bhavet--become.
TRANSLATION
I would consider it better for the sons of Dhrtarastra to
kill me unarmed and unresisting, rather than to fight with
them.
PURPORT
It is the custom--according to ksatriya fighting principles--that
an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna,
however, in such an enigmatic position, decided he would not
fight if he were attacked by the enemy. He did not consider
how much the other party was bent upon fighting. All these
symptoms are due to soft-heartedness resulting from his being
a great devotee of the Lord.
Chapter
1, Verse 46.
Sanjaya said: Arjuna, having thus spoken
on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat
down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.
TEXT 46
sanjaya
uvaca
evam uktvarjunah sankhye
rathopastha upavisat
visrjya sa-saram capam
soka-samvigna-manasah
SYNONYMS
sanjayah--Sanjaya; uvaca--said; evam--thus; uktva--saying;
arjunah--Arjuna; sankhye--in the battlefield; ratha--chariot;
upasthe--situated on; upavisat--sat down again; visrjya--keeping
aside; sa-saram--along with arrows; capam--the bow; soka--by
lamentation; samvigna--distressed; manasah--within the mind.
TRANSLATION
Sanjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield,
cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot,
his mind overwhelmed with grief.
PURPORT
While observing the situation of his enemy, Arjuna stood up
on the chariot, but he was so afflicted with lamentation that
he sat down again, setting aside his bow and arrows. Such
a kind and soft-hearted person, in the devotional service
of the Lord, is fit to receive self-knowledge.
Thus end the Bhaktivedanta Purports to the First Chapter of
the Srimad Bhagavad-gita in the matter of Observing the Armies
on the Battlefield of Kuruksetra.
|